A Castle in the Clouds by Kerstin Gier Translated from the German by: Romy Fursland ISBN-10: 1250300193 ISBN-13: 9781250300195 Publisher: Holt Books for Young Readers (Henry Holt & Company) Buy it here Sophie Spark is completing an internship at Castle in the Clouds, a picturesque hotel in the Swiss mountains. On any given day, she … Continue reading #INTLYALITMONTH: A Castle In The Clouds
#INTLYALITMONTH: Juliet Respira Profundo
Juliet Respira Profundo Written By Gabby Rivera, Translated by Eva Ibarzabal ISBN: 978059329013 Juliet Respira Profundo is the Spanish translation of Juliet Takes A Breathe, written by Bronx-born Puerto Rican author Gabby Rivera, and translated by Eva Ibarzabal. Juliet Milagros Palante is a proud, brown and queer Bronx girl heading to Portland, Oregon. Juliet never imagined … Continue reading #INTLYALITMONTH: Juliet Respira Profundo
Publisher Spotlight: Lantana Press

Lantana Publishing is a young, driven publisher with a concrete goal and the know-how to get it done well. Dedicated to providing a platform for BAME authors and illustrators, this publisher delivers consistently excellent quality, as their titles have been nominated for a ridiculous number of awards given their youth and size. Spotlighted Title: … Continue reading Publisher Spotlight: Lantana Press
#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband MBH, v. 1 I was captivated by My Brother’s Husband, by Gengoroh Tagame, translated by Anne Ishii. The story’s warm, gentle trajectory addresses an important subject for teens and, frankly, readers worldwide: accepting one’s sexuality and, more specifically, being gay in a homophobic society. Author Gengoroh Tagame is an award-winning, openly gay … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband
Sinking into a Classical Sunset — by Translator Jay Rubin

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 19 June 28, 2018 is the official UK publication date for my Penguin Book of Japanese Short Stories, which will contain thirty-one complete stories, one segment from an episodic story, one novella, and two excerpts from novels. Assembling the pieces, which range in publication date from … Continue reading Sinking into a Classical Sunset — by Translator Jay Rubin
Literary Blogger Tony Malone on Translations of Natsume Sōseki

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 10 Part of the joy of reading literature in translation comes from discovering new voices and enjoyable writing, and without the actual translator that wouldn’t be possible. The words we read come not from the writer but their foreign-language representative: Yoko Ogawa’s sinister prose is really that … Continue reading Literary Blogger Tony Malone on Translations of Natsume Sōseki
Translator Roundtable on Shiba Ryōtaro’s Ryōma!, part 2

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 7 (part 2) Editor's Note: This is the second part in a two-part series about the recent publication of. Ryōma! The Life of Sakamoto Ryōma: Japanese Swordsman and Visionary. Ryōma! is the first English translation of Shiba Ryōtarō’s legendary best-seller Ryōma ga yuku, which has sold more than 24 million … Continue reading Translator Roundtable on Shiba Ryōtaro’s Ryōma!, part 2
Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 6 (part 1) Phyllis Birnbaum: I am very happy to announce the publication of Volume I of Ryōma! The Life of Sakamoto Ryōma: Japanese Swordsman and Visionary. This is the first English translation of Shiba Ryōtarō’s legendary best-seller Ryōma ga yuku, which has sold more than 24 … Continue reading Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1
NOTES ON MEMORABLE TRANSLATIONS — BY TRANSLATOR DEBORAH IWABUCHI

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 3 Editor's update: A new source of interesting links, history and news about Japanese literature and Japanese literature-in-translation can be found at redcircleauthors.com. See, in particular, its "factbook," which it describes as a "Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts." Red Circle calls itself a hybrid … Continue reading NOTES ON MEMORABLE TRANSLATIONS — BY TRANSLATOR DEBORAH IWABUCHI
OUTSIDER STORIES IN CONTEMPORARY JAPANESE FICTION — by Kathryn Hemmann

May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 2 Editor's note: Even in 2018, many conversations about Japan begin by mentioning the nation's homogeneity before going on to discuss a group or individual who appears to be an exception. Japan is filled with such “exceptions,” however, and even the tiny percentage of Japanese fiction published … Continue reading OUTSIDER STORIES IN CONTEMPORARY JAPANESE FICTION — by Kathryn Hemmann