Publisher Spotlight: Lantana Press

Lantana Publishing is a young, driven publisher with a concrete goal and the know-how to get it done well. Dedicated to providing a platform for BAME authors and illustrators, this publisher delivers consistently excellent quality, as their titles have been nominated for a ridiculous number of awards given their youth and size.   Spotlighted Title: … Continue reading Publisher Spotlight: Lantana Press

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband MBH, v. 1 I was captivated by My Brother’s Husband, by Gengoroh Tagame, translated by Anne Ishii. The story’s warm, gentle trajectory addresses an important subject for teens and, frankly, readers worldwide: accepting one’s sexuality and, more specifically, being gay in a homophobic society.  Author Gengoroh Tagame is an award-winning, openly gay … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

Sinking into a Classical Sunset — by Translator Jay Rubin

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 19   June 28, 2018 is the official UK publication date for my Penguin Book of Japanese Short Stories, which will contain thirty-one complete stories, one segment from an episodic story, one novella, and two excerpts from novels. Assembling the pieces, which range in publication date from … Continue reading Sinking into a Classical Sunset — by Translator Jay Rubin

Literary Blogger Tony Malone on Translations of Natsume Sōseki

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 10 Part of the joy of reading literature in translation comes from discovering new voices and enjoyable writing, and without the actual translator that wouldn’t be possible.  The words we read come not from the writer but their foreign-language representative: Yoko Ogawa’s sinister prose is really that … Continue reading Literary Blogger Tony Malone on Translations of Natsume Sōseki

Translator Roundtable on Shiba Ryōtaro’s Ryōma!, part 2

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 7 (part 2) Editor's Note:  This is the second part in a two-part series about the recent publication of. Ryōma! The Life of Sakamoto Ryōma:  Japanese Swordsman and Visionary. Ryōma! is the first English translation of Shiba Ryōtarō’s legendary best-seller Ryōma ga yuku, which has sold more than 24 million … Continue reading Translator Roundtable on Shiba Ryōtaro’s Ryōma!, part 2

Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 6 (part 1) Phyllis Birnbaum: I am very happy to announce the publication of Volume I of Ryōma! The Life of Sakamoto Ryōma:  Japanese Swordsman and Visionary. This is the first English translation of Shiba Ryōtarō’s legendary best-seller Ryōma ga yuku, which has sold more than 24 … Continue reading Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1

NOTES ON MEMORABLE TRANSLATIONS — BY TRANSLATOR DEBORAH IWABUCHI

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 3 Editor's update:  A new source of interesting links, history and news about Japanese literature and Japanese literature-in-translation can be found at redcircleauthors.com.  See, in particular, its "factbook,"  which it describes as a "Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts."  Red Circle calls itself a hybrid … Continue reading NOTES ON MEMORABLE TRANSLATIONS — BY TRANSLATOR DEBORAH IWABUCHI

OUTSIDER STORIES IN CONTEMPORARY JAPANESE FICTION — by Kathryn Hemmann

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 2 Editor's note:  Even in 2018, many conversations about Japan begin by mentioning the nation's homogeneity before going on to discuss a group or individual who appears to be an exception. Japan is filled with such “exceptions,” however, and even the tiny percentage of Japanese fiction published … Continue reading OUTSIDER STORIES IN CONTEMPORARY JAPANESE FICTION — by Kathryn Hemmann

World Languages Title Pick: Mejor la ausencia by Edurne Portela (Spain)

Synopsis The novel is set in a town on the industrial outskirts of Bilbao during the 1980s, marked by heroin, unemployment and industrial decline, where the police fight running street battles with local youths, and the walls are covered with threatening slogans. Its narrator, Amaia, is a young child at the start, and progresses through … Continue reading World Languages Title Pick: Mejor la ausencia by Edurne Portela (Spain)

World Languages Title Pick: Flaetscher – Die Sache Stinkt! by Antje Szillat (Germany)

This is the first post in a new series of title picks for libraries building world languages collections. We will provide links to the foreign rights pages to publishers around the world. The descriptions for these non-translations will be in English and will include, when possible, sample translations, which will give you a flavor of … Continue reading World Languages Title Pick: Flaetscher – Die Sache Stinkt! by Antje Szillat (Germany)