#DutchKidLit Young Adult Biography – Vincent by Barbara Stok

The beauty of the close, mutually supportive relationship between brothers Vincent and Theo van Gogh at the end of Vincent's turbulent life is the heart and soul of this graphic biography, written by cartoonist Barbara Stok for the Van Gogh Museum in Amsterdam. Stok "based scenes and storylines in Vincent on Van Gogh’s letters to his brother … Continue reading #DutchKidLit Young Adult Biography – Vincent by Barbara Stok

Day 21: 🇨🇮 Akissi: Tales of Mischief

The world of Akissi, beautifully illustrated by M. Sapin. Observations: My lovely friend, Louise introduced me to the wonderful world of graphic novels, specifically in French. We met when we both lived in Chile, she is from Paris and I am from London, but Spanish is our common language. Each time she visited me in … Continue reading Day 21: 🇨🇮 Akissi: Tales of Mischief

The Booktrekker: Iran

READ There were so many books by Iranian authors I could have read for this blog post that I had a hard time choosing just one. I finally decided to do something completely different and read a graphic novel, written in comic book form. The Complete Persepolis, by Marjane Satrapi, is a largely autobiographical tale of … Continue reading The Booktrekker: Iran

#WorldKidLitWednesday: The Wolf in Underpants

“High above the forest lives the wolf. An icy cry. Crazy eyes. We know to move our butts when the wolf comes down to eat.” What a start for a children’s book! And this one is excellent, a sly, societal commentary cleverly disguised as a book for children. In this hybrid picture book/graphic novel for … Continue reading #WorldKidLitWednesday: The Wolf in Underpants

#WorldKidLit Wednesday: Meet Translator Nanette McGuinness

An opera singer, Nanette McGuinness translates graphic and conventional novels from French and Italian to English. Cool, huh?! Getting to know a translator can be as fascinating as meeting the author or illustrator of a #worldkidlit title. Though I live near Bangkok and Nanette lives in the San Francisco Bay area, we e-met through the … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: Meet Translator Nanette McGuinness

World KidLit Title Pick: Cici’s Journal (France) by Joris Chamblain and Aurelie Neyret

Cici dreams of being a novelist. Her favorite subject: people, especially adults. She’s been watching them and taking notes. Everybody has one special secret, Cici figures, and if you want to write about people, you need to understand what’s hiding inside them. But now she’s discovered something truly strange: an old man who disappears into … Continue reading World KidLit Title Pick: Cici’s Journal (France) by Joris Chamblain and Aurelie Neyret

How We Read: Western Projections into the African Literature Space – by Yeshira Roseborough

As an English major, I have been able to get a glimpse at how African literature is perceived in American society. We regularly consume images of Africans that depict low access to education, poverty, war, and disease as the continent’s major characteristics. For me, this highly publicized, dehumanizing narrative of Africa reinforces the importance of … Continue reading How We Read: Western Projections into the African Literature Space – by Yeshira Roseborough

Memories of a GLLI Intern: Must-Read Children’s & YA Books from the Middle East and North Africa (Part 3) – by Nneka Mogbo

For children’s translated literature, I attempted targeting Arabic as an original language, which significantly limited the pool of children’s writers. This was disheartening for me. In my previous post, I discussed the Royal Diaries series, a historic fiction depiction of diaries from the point of views of real-life princesses. My love for Princess Nzingha of … Continue reading Memories of a GLLI Intern: Must-Read Children’s & YA Books from the Middle East and North Africa (Part 3) – by Nneka Mogbo

Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 20 The greatest challenge you will face as a manga translator is the sound of silence. I mean that literally. When it comes to silence, Japanese has a specific sound effect for it. English doesn’t. When a Japanese character walks into a room and is encountered with … Continue reading Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson

Librarian Ash Brown on Manga in Translation

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 8 Almost every week, a dozen or more volumes of Japanese comics–also commonly known as manga–are released in print in translation for the North American market while even more are made available digitally on a variety of platforms. Over the last decade or so, collections of comics … Continue reading Librarian Ash Brown on Manga in Translation