Some titles from #IntlYALitMonth Throughout the month of May, librarians, authors, teachers, and library activists from around the world took turns reviewing #IntlYALit titles that will help us provide our students with more windows, mirrors, and sliding glass doors. I'm humbled by the efforts of the reviewers and thrilled with the results of their work. … Continue reading #INTLYALITMONTH: What a month!
When I was invited several months ago to guest-edit GLLI's #IntlYALitMonth, I have to admit that I was apprehensive. I'm certainly not an expert on global literature. While I've spent almost my entire career abroad, every school I've worked at has been based on an American curriculum, and the collections I've worked with and curated … Continue reading #INTLYALITMONTH: Welcome!
-Abhay K. Ibonia is an epic poem of Madagascar dating back centuries which tells the tale of conception, birth, betrothal, struggle and death of its hero Ibonia (Iboniamasiboniamanoro or "he of the clear and captivating glance"). The tale begins with the conception of Ibonia by his mother with the help of divine intervention. Ibonia starts talking … Continue reading Ibonia: The Ramayana of Madagascar
By Mialy Andriamananjara Elie Rajaonarison was a Malagasy poet, for whom Malagasy literature was above all an oral literature. He was born on November 15, 1951 in Ambatondrazaka, a town in the central highlands of Madagascar known for its rice and tobacco production. He was a “poète engagé” who “served as Secretary General to the … Continue reading #MadagascarLitMonth: The Poetry of Elie Rajaonarison
In this interview novelist Soamiely Andriamananjara tells Abhay K., the guest editor of Global Literature in Libraries Initiative for #MadagascarLitMonth about his collection of short stories “Rough Draft”, why did he write them, how long did it take to write these short stories, surprises he came across while writing them and his favourite Malagasy writers. … Continue reading #MadagascarLitMonth: Soamiely Andriamananjara interviewed by Abhay K.
Hainteny is the traditional poetry of Madagascar. Hainteny means ‘knowledge of words’ in Malagasy language. It is part of traditional oral literature of Madagascar, which is mostly in the form of a dialogue between a female and a male, and strongly reminds me of poems of Tamil Sangam literature and Gatha Saptasati of India. Leonard … Continue reading Hainteny: Traditional Poetry of Madagascar
Books for young readers help shape children’s minds, attitudes, and viewpoints. Hence it’s crucial for young readers to have the opportunity to hear diverse voices from around the world. Today’s impressionable, thoughtful young minds need to be aware of important issues and acts of historical or social justice. Graphic Novels Maus: A Survivor’s Tale From … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: Fighting the Good Fight: Social Justice in Children’s (Translated) Books and Graphic Novels
A Journey of Malagasy Script by Mose Njo First of all, let’s go back to 1817, more than 200 years ago. Something happened on the 26th of March. And that sealed the fate of the Malagasy language, therefore the Madagascan literature, at least for the next two centuries and counting. That year, Radama, the King … Continue reading #MadagascarLitMonth: From Sorabe script to Latin script
Kabary is a highly stylized form of speech delivered in a loud voice in a public gathering which has been a vital part of Malagasy culture for centuries. The Malagasy word 'Kabary' comes from the Arab word 'Kabar' which means a way of thinking. It has to be accompanied by proverbs (Ohabolana) and sayings so … Continue reading Kabary: Traditional Malagasy Speech
In this interview writer Naivo tells Abhay K., the guest editor of Global Literature in Libraries Initiative's #MadagascarLitMonth about his book Beyond the Rice Fields, the first Malagasy novel ever translated into English. why he wrote the book, what were his challenges in writing it, and his favourite Malagasy writers. Beyond the Rice Fields, by … Continue reading Naivo, the first Malagasy novelist published in English, interviewed by Abhay K.