#INTLYALITMONTH: Aya Life In Yop City

Written by: Marguerite Abouet, Illustrated by Clement Oubrerie Translated by Helge Dasher ISBN: 978-1-77046-082-9 Publisher: Drawn & Quarterly Aya Life In Yop City is the story of 19-year-old Aya, who’s very dedicated to her studies and committed to her goals. It’s 1978 in Abidjan, a suburb of the Ivory Coast and Aya is your typical … Continue reading #INTLYALITMONTH: Aya Life In Yop City

#INTLYALITMONTH: A Castle In The Clouds

A Castle in the Clouds by Kerstin Gier Translated from the German by: Romy Fursland ISBN-10: 1250300193 ISBN-13: 9781250300195 Publisher: Holt Books for Young Readers (Henry Holt & Company) Buy it here Sophie Spark is completing an internship at Castle in the Clouds, a picturesque hotel in the Swiss mountains. On any given day, she … Continue reading #INTLYALITMONTH: A Castle In The Clouds

Speculative Fiction in Translation: One Hundred Shadows

One Hundred Shadows by Hwang Jungeun translated from the Korean by Jung Yewon Tilted Axis Press October 3, 2016 152 pages In her introduction to One Hundred Shadows, Man Booker International Prize winner Han Kang sums up the surreal yet recognizable atmosphere of the novel when she calls it a well-controlled mix of fantasy and … Continue reading Speculative Fiction in Translation: One Hundred Shadows

#GlobalPRIDELitMonth: LGBTQ2IA+ Authors from the Middle East and North Africa

Writing from within the Middle East and North Africa and in diaspora, these LGBTQ2IA+ authors are sharing their stories. God in Pink by Hasan Namir. English. Arsenal Pulp Press. From Iraqi-Canadian poet and writer, Namir’s novel follows Ramy, a young gay man living in Baghdad in 2003. Facing pressure to marry, Ramy seeks advice from … Continue reading #GlobalPRIDELitMonth: LGBTQ2IA+ Authors from the Middle East and North Africa

#GlobalPRIDELitMonth: Nostalgia for Death, Poetry from 1930s Mexico

It is a strange time to be reading a book called Nostalgia for Death. It’s even stranger when you think of all the hands that worked to get this Spanish-language book from 1930s Mexico, finally translated into English during the AIDS epidemic in the 1990s, and into this reader’s hands, during the Coronavirus pandemic in … Continue reading #GlobalPRIDELitMonth: Nostalgia for Death, Poetry from 1930s Mexico

#WorldKidLit Wednesday: Ms. Ice Sandwich

What? A fiction title for grown-ups on #WorldKidLit Wednesday? Yes, Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami, translated from Japanese by Louise Heal Kawai, works as adult, young adult, AND middle grade reading. Why? This slim import from the U.K.’s Pushkin Press, released Stateside by Penguin Random House, features a fourth-grade boy as main character and … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: Ms. Ice Sandwich

#WorldKidLit Wednesday: Playing a Part

“In life, as onstage, if you do nothing, then nothing happens.” So begins the chapter “Puppets Alive” in Playing a Part by Daria Wilke, translated from the Russian by Marian Schwartz. This chapter portrays an act of protest inside a Moscow theater: a new puppet master, devoted to marionette making but aware that he gained … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: Playing a Part

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband MBH, v. 1 I was captivated by My Brother’s Husband, by Gengoroh Tagame, translated by Anne Ishii. The story’s warm, gentle trajectory addresses an important subject for teens and, frankly, readers worldwide: accepting one’s sexuality and, more specifically, being gay in a homophobic society.  Author Gengoroh Tagame is an award-winning, openly gay … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband