#WorldKidLitWednesday: Witch Hat Atelier, v. 1

What if the thing you most yearned to do was an innate ability? And you weren’t one of the lucky ones born with it? That’s the set up for Witch Hat Atelier, a wonderful YA coming-of-age manga series by Kamome Shirahama, translated by Stephen Kohler, the first volume of which just won an Eisner Award for the … Continue reading #WorldKidLitWednesday: Witch Hat Atelier, v. 1

#WorldKidLitWednesday: The Wolf in Underpants

“High above the forest lives the wolf. An icy cry. Crazy eyes. We know to move our butts when the wolf comes down to eat.” What a start for a children’s book! And this one is excellent, a sly, societal commentary cleverly disguised as a book for children. In this hybrid picture book/graphic novel for … Continue reading #WorldKidLitWednesday: The Wolf in Underpants

What We’re Missing: Gems of World Kid Lit

During the past 6 months, I have edited a series of articles on “What We’re Missing:  Gems of World Kid Lit.”  Taking a page from the UK’s Times Literary Supplement, which styles itself as “the only major English-language publication to review books published in other languages,” I thought we could introduce the concept on this … Continue reading What We’re Missing: Gems of World Kid Lit

#WorldKidLit Wednesday: Meet Reviewer Marcia Lynx Qualey

Marcia Lynx Qualey is a Rabat, Morocco-based translator from Arabic and an all-around champion of #worldkidlit—in fact, she coined the term! Previously based in Cairo, Marcia co-founded #WorldKidLit Month (September) with Alexandra Büchler and Lawrence Schimel in 2016, creating a platform to discuss translations into English for children—especially translations from underrepresented languages and cultures. The … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: Meet Reviewer Marcia Lynx Qualey

#WorldKidLitWednesday: My Beijing: Four Stories of Everyday Wonder

My Beijing: Four Stories of Everyday Wonder is a charming, whimsical graphic novel for readers ages 7-11. Illustrated with beautiful watercolors, the book consists of four heartwarming tales about a young disabled girl named Yu’er and her beloved, quirky grandfather by renowned Chinese author-illustrator, Nie Jun. My Beijing introduces English readers to Nie’s East-meets-West art and … Continue reading #WorldKidLitWednesday: My Beijing: Four Stories of Everyday Wonder

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

#WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband MBH, v. 1 I was captivated by My Brother’s Husband, by Gengoroh Tagame, translated by Anne Ishii. The story’s warm, gentle trajectory addresses an important subject for teens and, frankly, readers worldwide: accepting one’s sexuality and, more specifically, being gay in a homophobic society.  Author Gengoroh Tagame is an award-winning, openly gay … Continue reading #WorldKidLit Wednesday: My Brother’s Husband

GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame (Japan)

**WINNER OF THE 2019 GLLI TRANSLATED YA BOOK PRIZE** Yaichi is a work-at-home suburban dad in contemporary Tokyo; formerly married to Natsuki, father to their young daughter, Kana. Their lives suddenly change with the arrival at their doorstep of a hulking, affable Canadian named Mike Flanagan, who declares himself the widower of Yaichi’s estranged gay … Continue reading GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame (Japan)

GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: ALPHA by Bessora & Barroux (France)

Alpha’s wife and son left Côte d’Ivoire months ago to join his sister-in-law in Paris, but Alpha has heard nothing from them since. With a visa, Alpha’s journey to reunite with his family would take a matter of hours. Without one, he is adrift for over a year, encountering human traffickers in the desert, refugee … Continue reading GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: ALPHA by Bessora & Barroux (France)

The Vast Light Novel Universe — by translator Emily Balistrieri

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 28 What’s the significance of the numbers 18, 49, 82, and 183? If you answered that those are the numbers of light novels published in English annually from 2014-2017, you’re right. But I have a sneaking suspicion you are more likely thinking, “Wait, a ‘light’ novel? What’s … Continue reading The Vast Light Novel Universe — by translator Emily Balistrieri

Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 20 The greatest challenge you will face as a manga translator is the sound of silence. I mean that literally. When it comes to silence, Japanese has a specific sound effect for it. English doesn’t. When a Japanese character walks into a room and is encountered with … Continue reading Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson