Publisher Spotlight: Ugly Duckling Presse

Three Percent announced the shortlists for 2018’s Best Translated Book Awards this week, officially revealing all finalists in poetry and fiction categories. Since its inception in 2008, the BTBA has aimed to showcase “a blend of contemporary writers and modern classics, of writers from cultures around the world”, and this year is no exception. The … Continue reading Publisher Spotlight: Ugly Duckling Presse

The Four Immigrants Manga — Frederik L. Schodt

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 15 Editor's note:  Fred Schodt is best known for his work popularizing manga and anime outside of Japan.  But he has also spent much of his career shedding light on little known aspects of Japanese popular culture and history:  for instance, the story of Native American adventurer Ranald … Continue reading The Four Immigrants Manga — Frederik L. Schodt

The Compassionate Imagination – Sally Ito on Translating Misuzu Kaneko

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 14 Editor's note:  When I approached Canadian poet/translator Sally Ito about acting as translator for Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, she and her aunt Michiko Tsuboi, her co-translator, had already translated at least a dozen of Misuzu's poems on their own.  The … Continue reading The Compassionate Imagination – Sally Ito on Translating Misuzu Kaneko

Anglophoned Fiction Favorites — by Smithsonian BookDragon Terry Hong, part 2

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 13 Editor's note:  Today begins the second installment of Smithsonian BookDragon Terry Hong's current favorites in Japanese translated fiction.  It's interesting though perhaps coincidental to note that five of Terry's nine recommendations were written by women, and seven of the nine were translated by women.  I point … Continue reading Anglophoned Fiction Favorites — by Smithsonian BookDragon Terry Hong, part 2

Translation as Treason — Michael Dylan Welch on Translating Haiku

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 11 Photo credit:  Greenhouse Fabrics In The Book of Tea, Kakuzo Okakura wrote that “Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade.” And so it seems to be—the art of translation is … Continue reading Translation as Treason — Michael Dylan Welch on Translating Haiku

Publisher Spotlight: Lavender Ink + Diálogos

  When I think of Lavender Ink, I immediately think of two things: poetry and New Orleans. Since its inception, Lavender Ink has been a supporter of poets in and around the Big Easy. In fact, the press co-created (and continues to co-host) the New Orleans Poetry Festival and Small Press Fair, an international poetry … Continue reading Publisher Spotlight: Lavender Ink + Diálogos

Excerpt from Eto Mori’s DIVE!!

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 9 Editor's note:  It's mind-blowing how instantly global we've become.  A little more than a week ago UK blogger Zoe Toft (Playing by the Book) posted an interview with translator Avery Fischer Udagawa, who is the contributor of today's post.  Avery, by the way, lives in Bangkok, … Continue reading Excerpt from Eto Mori’s DIVE!!

Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 6 (part 1) Phyllis Birnbaum: I am very happy to announce the publication of Volume I of Ryōma! The Life of Sakamoto Ryōma:  Japanese Swordsman and Visionary. This is the first English translation of Shiba Ryōtarō’s legendary best-seller Ryōma ga yuku, which has sold more than 24 … Continue reading Translator Roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1

Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 5 (part 2) For part 1 in this two-part piece, see May 4:  Eve Kushner on kanji’s punning potential (Japan-in-Translation, No. 4) Mishima's Mischief Japanese writers choose whether to render terms in kanji (also known as Chinese characters because they came from China), or in its two phonetic … Continue reading Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2

Publisher Spotlight: Glagoslav Publications

  Are you ready to explore the genre-rich world of Glagoslav Publications? (And when I say genre-rich, I truly mean it. This publisher of Slavic literature boasts an abundance of specialities, including sci-fi, plays, detective stories, poetry, and historical thrillers. Don’t get me started on their expansive nonfiction catalog.) Based in both the Netherlands and the … Continue reading Publisher Spotlight: Glagoslav Publications