GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame (Japan)

**WINNER OF THE 2019 GLLI TRANSLATED YA BOOK PRIZE** Yaichi is a work-at-home suburban dad in contemporary Tokyo; formerly married to Natsuki, father to their young daughter, Kana. Their lives suddenly change with the arrival at their doorstep of a hulking, affable Canadian named Mike Flanagan, who declares himself the widower of Yaichi’s estranged gay … Continue reading GLLI Translated YA Book Prize Shortlist: My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame (Japan)

2019 GLLI Translated YA Book Prize Winner and Honor Books Announced

Japan’s My Brother’s Husband Wins Inaugural GLLI Translated YA Book Prize New Prize to Highlight World Literature in Translation for Young People My Brother’s Husband: Vol. 1 & 2, by Japan’s Gengoroh Tagame (translated from the Japanese by Anne Ishii; Pantheon Books) is the winner of the inaugural GLLI Translated YA Book Prize. Administered by … Continue reading 2019 GLLI Translated YA Book Prize Winner and Honor Books Announced

Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 20 The greatest challenge you will face as a manga translator is the sound of silence. I mean that literally. When it comes to silence, Japanese has a specific sound effect for it. English doesn’t. When a Japanese character walks into a room and is encountered with … Continue reading Translating Sound Effects in Comics — Zack Davisson

The Four Immigrants Manga — Frederik L. Schodt

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 15 Editor's note:  Fred Schodt is best known for his work popularizing manga and anime outside of Japan.  But he has also spent much of his career shedding light on little known aspects of Japanese popular culture and history:  for instance, the story of Native American adventurer Ranald … Continue reading The Four Immigrants Manga — Frederik L. Schodt

Librarian Ash Brown on Manga in Translation

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 8 Almost every week, a dozen or more volumes of Japanese comics–also commonly known as manga–are released in print in translation for the North American market while even more are made available digitally on a variety of platforms. Over the last decade or so, collections of comics … Continue reading Librarian Ash Brown on Manga in Translation