Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 5 (part 2) For part 1 in this two-part piece, see May 4:  Eve Kushner on kanji’s punning potential (Japan-in-Translation, No. 4) Mishima's Mischief Japanese writers choose whether to render terms in kanji (also known as Chinese characters because they came from China), or in its two phonetic … Continue reading Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2

PUN POTENTIAL — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 1

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 4 (part 1) With my project Joy o' Kanji, I'm writing one essay about each of the 2,136 Joyo kanji, the characters the Japanese use in daily life. In the essays I explore all facets of a kanji, including its readings, the evolution of its shape and … Continue reading PUN POTENTIAL — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 1