Hainteny: Traditional Poetry of Madagascar

Hainteny  is the traditional poetry of Madagascar. Hainteny means ‘knowledge of words’ in Malagasy language. It is part of traditional oral literature of Madagascar, which is mostly in the form of a dialogue between a female and a male, and strongly reminds me of poems of Tamil Sangam literature and Gatha Saptasati of India. Leonard … Continue reading Hainteny: Traditional Poetry of Madagascar

#MadagascarLitMonth: Johary Ravaloson interviewed by Abhay K.

In this interview, novelist Johary Ravaloson tells Abhay K., the guest editor of Global Literature in Libraries Initiative for #MadagascarLitMonth about his novel Return to the Enchanted Island, translated into English by Allison M. Charette, why did he write the book, how long did it take to write it, surprises he came across while writing … Continue reading #MadagascarLitMonth: Johary Ravaloson interviewed by Abhay K.

#MadagascarLitMonth: From Sorabe script to Latin script

A Journey of Malagasy Script by Mose Njo First of all, let’s go back to 1817, more than 200 years ago. Something happened on the 26th of March. And that sealed the fate of the Malagasy language, therefore the Madagascan literature, at least for the next two centuries and counting. That year, Radama, the King … Continue reading #MadagascarLitMonth: From Sorabe script to Latin script

Kabary: Traditional Malagasy Speech

Kabary is a highly stylized form of speech delivered in a loud voice in a public gathering which has been a vital part of Malagasy culture for centuries. The Malagasy word 'Kabary' comes from the Arab word 'Kabar' which means a way of thinking. It has to be accompanied by proverbs (Ohabolana) and sayings so … Continue reading Kabary: Traditional Malagasy Speech

Naivo, the first Malagasy novelist published in English, interviewed by Abhay K.

In this interview writer Naivo tells Abhay K., the guest editor of Global Literature in Libraries Initiative's #MadagascarLitMonth about his book Beyond the Rice Fields, the first Malagasy novel ever translated into English. why he wrote the book, what were his challenges in writing it, and his favourite Malagasy writers. Beyond the Rice Fields, by … Continue reading Naivo, the first Malagasy novelist published in English, interviewed by Abhay K.

Ohabolana: Malagasy Proverbs

Ohabolana or Malagasy proverbs show the wit and wisdom of the Malagasy people distilled from the rich experience of living. There are hundreds of Malagasy proverbs and sayings. I have selected a few which impressed me the most. Hope you too will find these proverbs enlightening and imbibe the wisdom they offer to live better … Continue reading Ohabolana: Malagasy Proverbs

Allison M. Charette interviewed by Abhay K.

In this interview translator Allison M. Charette tells Abhay K., the guest editor of Global Literature in Libraries Initiative for #MadagascarLitMonth about the books of Malagasy authors she has translated so far, why did she choose to translate them, challenges in translating the books and her future translation projects. Abhay K.- Tell us about the … Continue reading Allison M. Charette interviewed by Abhay K.

Poet-diplomat Abhay K. celebrates #MadagascarLitMonth at Global Literature in Libraries Initiative

Global Literature in Libraries Initiative is thrilled to welcome an exciting guest editor for December 2021, Abhay K., who is a poet and diplomat in the tradition of Pablo Neruda and Octavia Paz. With only 12 possible spots available throughout the year, Ambassador Abhay K.’s selection as a guest editor for Global Literature in Libraries … Continue reading Poet-diplomat Abhay K. celebrates #MadagascarLitMonth at Global Literature in Libraries Initiative