WHERE TO BUY CHINESE LANGUAGE BOOKS Amazon.com or Amazon.co.uk. Input the author’s name in pinyin spelling, eg Jia Pingwa. The Chinese book name will sometimes come up transcribed in pinyin; or sometimes the book name will be translated, but will say in brackets (in Chinese) Sino-Media USA, for Mainland China books. Email Mr. Wang at … Continue reading Where to Buy Chinese-Language Books
Towards the end of last year, Rachel Hildebrandt invited Paper Republic to give the Global Literature in Libraries blog a Chinese focus in February. We posted one a day throughout the month, simultaneously on the GLLI blog (search for “Chinese”) and on the Paper Republic blog (search for “GLLI”) – that’s 28 posts in total, see the full … Continue reading The GLLI-PR collaboration on Chinese literature, Feb 2017 (list of all 28 posts)
In the UK, most literary and translation events take place in London. A few years ago, Frances Weightman and Sarah Dodd, at the University of Leeds, set out to establish Leeds as the centre for new Chinese writing in “the North”. Leeds is a city about halfway between London and Scotland (the train from London takes … Continue reading Creating a dynamic new centre for Chinese literature in translation – by Frances Weightman
China’s domestic literary prizes are often viewed with uncertainty from abroad: Who runs them? Are they trustworthy? How are the different prizes specialized? Which should we be paying attention to? We asked Chen Dongmei, who usually exerts her influence behind the scenes at Paper Republic, to step forward and give us a rundown of prizes … Continue reading Chinese Literature Prizes – by Chen Dongmei
This piece is by Nicky Harman of Paper Republic: Many libraries stock both books and films – a good film can encourage people to read the book, and vice versa, and it can be very interesting to compare a book with its film, to identify the changes and to understand the reasons behind them. For … Continue reading Reincarnations: Chinese novels translated into English and into film – by Nicky Harman
The first translations of Sherlock Holmes into Chinese were published with spoiler titles like The Case of Sapphire in the Belly of the Goose, and The Case of the Jealous Woman Murdering Her Husband. Why give the game away so soon? To a large extent, it’s linked to Chinese gong’an [court case] fiction and the famous … Continue reading Chinese Literature and the Law – by Emily Jones
Today’s post is about contemporary Chinese poetry, and is written by Eleanor Goodman, poet and award-winning translator – her translation of Something Crosses My Mind: Selected Poems by Wang Xiaoni published by Zephyr Press in 2014, won the Lucien Stryk Translation Prize and was shortlisted for the 2015 Griffin Poetry Prize. Zephyr Press, based in the … Continue reading Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman
My Chinese Books is the blog of Bertrand Mialaret, who reviews the latest Chinese books in translation, with a new review appearing with every few weeks. He’s based in Paris, and publishes his blog in French and in English. We invited him to tell us more … When you start a blog, you have to ask … Continue reading My Chinese Books – by Bertrand Mialaret
Brigitte Duzan is the dynamic webmaster of chinese-shortstories.com and chinesemovies.com.fr, and has just finished organizing a Chinese film festival. She’s based in Paris, and the two websites (in French) are easy to navigate, packed with information, and written for the non-China-specialist. We invited her to tell us more about chinese-shortstories.com…
What is this thing you call “Chinese Literature”? “Chinese literature” is often a conveniently nebulous term that means different things to different people. It can refer to China as a geographical or political entity – except not everyone agrees on what that is. Or it can be a linguistic description, referring to what is sometimes … Continue reading Chinese Literature FAQ – by Dave Haysom