#INTYALITMONTH: Black Vampires Meet Dark Academia in Tigest Girma’s “Immortal Dark”

Written by Kim Tyo-Dickerson In a world where East African vampires are bound by human bloodlines and ancient legacies, one Ethiopian young woman dares to challenge the deepening darkness surrounding her to find her missing sister. Nineteen-year-old Kidan Adane and her twin sister June were never supposed to return to the arcane world of their … Continue reading #INTYALITMONTH: Black Vampires Meet Dark Academia in Tigest Girma’s “Immortal Dark”

#INTYALITMONTH: Seeing Science in Translation

Written by Angela Erickson My Early Skepticism I’ve been thinking a lot about graphic novels lately. As a former Head of Middle School English, the teachers in my department and I often struggled to get students to move from graphic novels to traditional novels. And to be fair, there’s research suggesting that graphic novels cultivate … Continue reading #INTYALITMONTH: Seeing Science in Translation

#INTYALITMONTH: Mongolia Through Fine Eyes: Two Remarkable Tellings

Written by Eleanor Surridge Mongolia has a long history of storytelling but only a recent history of writing stories for younger readers. As I explore the literary landscape available to Mongolian teens, I've discovered an interesting paradox: there remains a significant gap in the market for YA books written in Mongolian. Much of what teens … Continue reading #INTYALITMONTH: Mongolia Through Fine Eyes: Two Remarkable Tellings

#INTYALITMONTH: Banned books in Korea too?

Written by Fiona Collins Banned Book Club – by Kim Hyun Sook / Illustrated by Hyung-Ju Ko / Translated from Korean by Ryan Estrada (Iron Circus Comics/2020) – KOREA Korean literature in translation is extremely popular at the current time, thanks in no small part to Han Kang who recently became the first Asian woman … Continue reading #INTYALITMONTH: Banned books in Korea too?

#INTYALITMONTH: Italian YA in Translation

Written by Kim Beeman The list below is loosely, but mostly, young adult books, all translated from Italian into English. As I have discovered in my time in Italy, relatively few middle grade and young adult books have been translated from Italian into English. Last October was #ItalianLit month on GLLI, and this wrap-up post … Continue reading #INTYALITMONTH: Italian YA in Translation

#DecDisplays – Dystopian sense-making

Our Grade 7 students do a dystopian unit in their English Language Arts (ELA) class, and I came across this nifty categorisation in a poster by Jeri Hurd (sans the sub-pages / images). Since I find our students are increasingly stimulated by imagery, rather than just text, I adapted the poster to include 7 sub-posters … Continue reading #DecDisplays – Dystopian sense-making

#IntlYALitMonth Spotlight: The YA Studies Association

The YA Studies Association (YASA) is an international organisation existing to increase the knowledge of, and research on, young adult (YA) literature, media, and related fields and to encourage the cooperation of specialists, institutions, organisations, and individuals engaging with YA whether through research, teaching, or practice. We welcome scholars and practitioners at all stages and … Continue reading #IntlYALitMonth Spotlight: The YA Studies Association

It’s #WorldKidLit Weekend: Naming Source Languages and Translators Serves Young Readers

This article first appeared on the ALSC Blog on April 16, 2024. Reposted with permission. Not long ago, I asked a group of grade six English learners to do a “source language scavenger hunt,” finding middle grade and YA novels in the school library and recording the language in which each was written. I also … Continue reading It’s #WorldKidLit Weekend: Naming Source Languages and Translators Serves Young Readers

#translationthurs: Shadowing and the Nobel Prize

In the early days of my blog, I was finding writers to read. I found the landscape for translated fiction has changed in the time I have been blogging. It is a lot more spoken about and mentioned than it was a decade ago. So, when in the early days I wanted to find books … Continue reading #translationthurs: Shadowing and the Nobel Prize

#EndangeredAlphabets: Trotting Out Camels

“Save our language” in the Zaghawa language and the Beria script, in which each letter resembles a camel branding symbol. Carved by the author. Right, let’s get this month going. Let’s head out into the fascinating world of Indigenous and minority scripts. And let’s start by talking about camels. I’m trotting out camels, so to … Continue reading #EndangeredAlphabets: Trotting Out Camels