Speculative Fiction in Translation: Dolly City

Dolly City by Orly Castel-Bloom

translated by Dalya Bilu

Dalkey Archive Press (Hebrew Literature Series)

October 5, 2010

167 pages

I could tell you that you must read this book because it is one of the landmarks of Israeli literature and a merciless critique of motherhood, nationhood, and postmodern life.  I could also say that you must read it because Castel-Bloom’s style is brilliant, eclectic, vulgar, and lyrical, sometimes all within a single page.

But then again, I could tell you that if you have even a remotely sensitive stomach, or reading about violence against children traumatizes you, I must tell you to approach this book with extreme caution.

Only knowing the vague outlines of what Dolly City was about, I jumped in, eager to see just why critics and reviewers have called it stunning and grotesque, and why people wondered about Castel-Bloom’s mental health. And then I came to the part where Doctor Dolly first takes a scalpel to the child she found in a trash bag on the streets of the nightmarish Dolly City…

But I’m getting ahead of myself. Dolly City is astonishing precisely because it resists attempts to define its “meaning.” We can speculate all day about why Doctor Dolly carves a map of the state of Israel on her adopted son’s back (and what it means), or why the city is filled with suicides and car crashes and general violence. And yet this resistance is also what opens up Dolly City to a multitude of interpretations.  It’s a novel that revels in its own multiplicity. As Dolly herself muses a quarter of the way through the novel, “These symptoms of my disease, the disease of infinite possibilities, the determination of doubt, would even manifest themselves in relation to the very existence of my child” (51). It is this child, whom she names “Son,” who falls prey to her incessant, obsessive operations and medications in her crazed attempt to protect him against any and all diseases or accidents.

Dolly is the personification of that saying “when you’re a hammer, everything looks like a nail.” She sees cancerous growths everywhere: on people, on streetlamps, on cars; and she tries to slice these growths off with a knife, paying no attention to who she kills or what she destroys in the process. Dolly City is itself a deteriorating cesspool of violence, lust, and disease, and Doctor Dolly sees it as her mission to, first, protect her son, and second, cure everyone and everything. During her more lucid moments, Dolly understands that she has a serious problem, but ultimately cannot control her almost debilitating anxiety and hysterical drive to count her son’s organs or make sure that a freckle isn’t a cancerous tumor.

But Dolly City is about more than just a violent, obsessive woman whose medical credentials are questionable at best. It is, on a larger scale, about Israel and nationhood and memory. The State of Israel that was born in 1948 was shaped in a major way by the Holocaust and memories of persecution and terror. In Castel-Bloom’s novel, the Israeli mandate that every secular Jew (man or woman) must serve in the army when they turn 18 is satirically referenced in Dolly’s son joining the Academy for Brutal Seamanship. Dolly’s hyper-protectiveness is a fun-house mirror distortion of the “Yiddishe mama” stereotype (constantly worrying, fearing the worst, overprotective, etc.). She kills several German babies to secure an extra kidney for her son (thinking that he only has one), and she justifies this act by pointing to German atrocities during World War II. The novel as a whole is a series of distorted scenes where love, motherhood, community, and morality are twisted into almost unrecognizable shapes, in order to make us see them anew.

Dolly City is meant to disturb, and it succeeds.

Grab a copy here

Turin, Italy, 1999. Orly Castel Bloom, Israeli writer. © Leonardo Cendamo / rosebud2

Orly Castel-Bloom was born in Tel Aviv in 1960 to parents originally from Egypt. After studying film at the Beit Zvi Institute and Tel Aviv University, she published her first collection of stories in 1987 and has been a leading voice in Hebrew literature ever since, constantly expanding the boundaries of the Hebrew language as well as of narrative style. Castel-Bloom has lectured at Harvard University, UCLA, UC Berkeley, New York University as well as at Oxford and Cambridge Universities; at present she teaches creative writing at Tel Aviv University. She has published novels, collections of short stories, and a book for children. Her postmodern classic, Dolly City, has been included in UNESCO’s Collection of Representative Works, and was nominated in 2007 one of the ten most important books since the creation of the State of Israel. In 2013, it was also listed by Tablet Magazine as one of the 101 Great Jewish Books in English translation.
Castel-Bloom has received the Tel Aviv Foundation Award (1990), the Alterman Prize for Innovation (1993), the Prime Minister’s Prize three times (1994; 2001; 2011), the Neuman Prize (2003), the French WIZO Prize for Human Parts (2005), the Lea Goldberg Prize (2007) and the Rishon LeZion Prize for Creativity in Hebrew Language (2016). Her last book, An Egyptian Novel, was awarded the Sapir Prize (2015). Castel-Bloom’s books have been published in 14 languages.

Rachel Cordasco has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She founded the website SFinTranslation.com in 2016, writes reviews for World Literature Today and Strange Horizons, and translates Italian speculative fiction, some of which has been published in magazines like Clarkesworld Magazine and Future Science Fiction Digest. Her translation (with Jennifer Delare) of Clelia Farris’s collection Creative Surgery came out in September 2020 from Rosarium Publishing. Rachel’s book Out of This World: Speculative Fiction in Translation From the Cold War to the New Millennium is forthcoming from the University of Illinois Press.

SFinTranslation.com

SFT group on Facebook

SFT on Twitter

Leave a comment