#INDIAKIDLIT – Many Languages, Many Voices

by Radhika Menon When Tulika Publishers was set up in 1996 the key questions that confronted us was, how do we create books that reflect a contemporary Indian sensibility, rooted in the Indian multilingual, multicultural context? When the languages children hear all around them are kept out of the books they read, how representative or … Continue reading #INDIAKIDLIT – Many Languages, Many Voices

‘We have to go for e-books if we want to exploit the international market’: An interview with publisher Ajit Baral of FinePrint publishing in Nepal

Today, I am talking to Ajit Baral, who is a co-founder of FinePrint, a publishing house in Nepal. An alumnus of the International Writing Program-2011 at the University of Iowa and the International Writer's Workshop, Hong Kong Baptist University, Ajit Baral is the author of The Lazy Conman and Other Stories, Interviews Across Time and … Continue reading ‘We have to go for e-books if we want to exploit the international market’: An interview with publisher Ajit Baral of FinePrint publishing in Nepal

A few books from Nepal’s Kathalaya publishing

Today, my post introduces 'Kathalaya' publishing from Nepal along with its activities and some of the books it has published in English.   Kathalaya, a publication house in Nepal established in 2007, is focused on developing reading culture among children. It has provided its service to more than 2.5 million children in more than 8000 … Continue reading A few books from Nepal’s Kathalaya publishing

‘International collaboration is the key in bringing Nepali literature to the external world’: An interview with publisher Bhupendra Khadka of Book Hill Publishing

Thanks for joining me! Today I'll be speaking to Bhupendra Khadka, CEO of Book Hill, one of the leading publishing houses in Nepal. Bhupendra not only leads a publishing house, he himself is a poet, a national award-winning lyricist and also a popular Radio Jockey at Radio Kantipur, the most popular radio station in Nepal. … Continue reading ‘International collaboration is the key in bringing Nepali literature to the external world’: An interview with publisher Bhupendra Khadka of Book Hill Publishing

Older Women in Translation

This month I have been invited to focus on older women in fiction around the world. But there is a problem as there is so little in translation. So what’s the problem? Well, I’ll use the acronym: WYSIWYG pronounced whizzywig.  It stands for what you see is what you get. When it is applied to … Continue reading Older Women in Translation