#translationthurs: The Pine Islands, by Marion Poschmann

I move to 2019 and another book from the Booker International longlist. You may ask how I choose the books for each year. It may be a translator, or just a book I fondly remember. This is an example of both. Jen Calleja is a great translator and has also gone into publishing. This was … Continue reading #translationthurs: The Pine Islands, by Marion Poschmann

The Good Fortune to Publish Translations — Stone Bridge Publisher Peter Goodman

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 16 I can’t tell you the number of times we’ve been pitched a literary translation with the line: “The author is a best-seller in Japan.” If you know anything about Americans, you know that that argument is a non-starter. We Americans don’t really care about accomplishments beyond … Continue reading The Good Fortune to Publish Translations — Stone Bridge Publisher Peter Goodman

Translation as Treason — Michael Dylan Welch on Translating Haiku

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 11 Photo credit:  Greenhouse Fabrics In The Book of Tea, Kakuzo Okakura wrote that “Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade.” And so it seems to be—the art of translation is … Continue reading Translation as Treason — Michael Dylan Welch on Translating Haiku