by Paolo Grossi newitalianbooks.it is the web portal dedicated to the promotion of Italian books worldwide, comparable to similar European websites such as the German litrix.de and new-books-in-german.com, the French booksfromfrance.fr, the Spanish newspanishbooks.com, the Dutch letterfonds.nl, etc. newitalianbooks.it was born in 2020, on my initiative, in a bilingual, Italian-English edition, thanks to the support … Continue reading #ItalianLitMonth n.20: newitalianbooks.it: Your Portal to the World of Italian Publishing
#ItalianLitMonth n.19: My White Whale: Translating Daniele Del Giudice
by Anne Milano Appel I first came upon Daniele Del Giudice in a bookstore window in Rome, while waiting for a bus on Via Vittorio Emanuele. In the window was a copy of his Staccando l'ombra da terra and I went in and bought it. As I read it, I got a sense that this … Continue reading #ItalianLitMonth n.19: My White Whale: Translating Daniele Del Giudice
#ItalianLitMonth n.14: The Nature of Reality and the Human Condition in 1950s Rural Italy, in Paolo Volponi’s The World Machine
by Richard Dixon The World Machine is a vivid novelistic portrayal of rural life in postwar Italy. Its narrator, a small-time farmer, is one of life’s misfits, a young man who generally manages to play his cards wrongly. He is the keeper of a great truth: that people are machines built by other beings who … Continue reading #ItalianLitMonth n.14: The Nature of Reality and the Human Condition in 1950s Rural Italy, in Paolo Volponi’s The World Machine
#ItalianLitMonth n. 12: On Fabio Pusterla’s Brief Homage to Pluto and Other Poems
by Will Schutt The Pluto that appears in the title of the Swiss Italian poet Fabio Pusterla’s selected poetry in English is not the planet. It isn’t the Disney character, either. It is Hades’ Roman counterpart, the god of the underworld. That fact might suggest that many of the poems in Brief Homage to Pluto … Continue reading #ItalianLitMonth n. 12: On Fabio Pusterla’s Brief Homage to Pluto and Other Poems
#ItalianLitMonth n.11: The Sorrows and Joys of Translating Italian Dialects: Part Two
by Katherine Gregor To read Part One of this article, click here. If Italian dialectal idioms are sometimes hard to convey into standard Italian, translating them into English would make Hercules throw in the towel. When considering how to translate dialect I rejected the option of using a UK regional dialect as an alternative because … Continue reading #ItalianLitMonth n.11: The Sorrows and Joys of Translating Italian Dialects: Part Two
#ItalianLitMonth n.10: The Sorrows and Joys of Translating Italian Dialects: Part One
by Katherine Gregor I was struggling with the copious passages in regional dialect in a novel I was translating from Italian, so I asked my publishers to put me in touch with the author so that she could help me with those expressions I couldn't find translated or explained on line. They kindly obliged. A … Continue reading #ItalianLitMonth n.10: The Sorrows and Joys of Translating Italian Dialects: Part One
#ItalianLitMonth n. 8: Translators Aloud and Its Italian Playlist
by Leah Janeczko In various posts in our Italian Lit Month blog, you’ll find links to Translators Aloud, a YouTube channel that features videos of translators reading passages from their works. Though only four years old, this “voice of translated literature” has already become a household name in the translator community and has gained nearly … Continue reading #ItalianLitMonth n. 8: Translators Aloud and Its Italian Playlist
#ItalianLitMonth n.6: Who’s That Girl? A Reader’s Guide to The Mortal and Immortal Life of the Girl from Milan
by Oonagh Stransky Domenico Starnone, born in Naples in 1943, is one of Italy’s greatest living authors. His name is often mentioned in connection to the mysterious figure of Elena Ferrante because of their shared interest in certain themes and the city of Naples. But we won’t be talking about that here. The Mortal and … Continue reading #ItalianLitMonth n.6: Who’s That Girl? A Reader’s Guide to The Mortal and Immortal Life of the Girl from Milan
#ItalianLitMonth n.5: Jenny McPhee, Translator of Lies and Sorcery, Interviewed by Lisa Mullenneaux
Jenny McPhee is the author of the novels The Center of Things, No Ordinary Matter, and A Man of No Moon and co-authored Girls: Ordinary Girls and Their Extraordinary Pursuits. Her translations from the Italian include works by Anna Banti, Massimo Bontempelli, Natalia Ginzburg, Giacomo Leopardi, Primo Levi, Anna Maria Ortese, Curzio Malaparte, Pope John … Continue reading #ItalianLitMonth n.5: Jenny McPhee, Translator of Lies and Sorcery, Interviewed by Lisa Mullenneaux
#TaiwanKidLitMonth: A Wrap-up of Taiwanese Literature Month
As we draw the curtains on #TaiwanKidLitMonth, let’s take a moment to bask in the glow of the incredible journey we’ve shared! This celebration has truly showcased the power of stories, culture, and creativity, whisking us away to the enchanting world of Taiwanese literature. First and foremost, a ginormous 謝謝 (THANK YOU) to everyone who … Continue reading #TaiwanKidLitMonth: A Wrap-up of Taiwanese Literature Month
