#DecDisplays – UAE National Day

Welcome to December Display month where I've been invited to showcase some poster and display ideas for libraries and library promotions. Many of these designs are inspired by the very active librarian communities that I am a part of, and as Austin Kleon says, "Steal Like an Artist". One of the things I aspire to … Continue reading #DecDisplays – UAE National Day

#ItalianLitMonth n.49: A New Translation of Dante: The Music I Kept Hearing in My Head

by Michael Palma Dante’s contemporary fortunes have been especially various, I believe, in the United States and Great Britain, where translations have appeared, and continue to appear, at a remarkable rate. About a decade ago someone observed that the first ten years of the new century had seen the publication of at least ten new … Continue reading #ItalianLitMonth n.49: A New Translation of Dante: The Music I Kept Hearing in My Head

#ItalianLitMonth n.48: The Harshaneeyam Podcast and Its Italian Literature in Translation Playlist

by Leah Janeczko Three years ago, three friends in India who loved reading – Harsha, Giri and Anil, who had been friends for 25 years and studied mechanical engineering together – started a podcast dedicated to novels and short stories in their native language of Telugu. They called the program Harshaneeyam, a play on words … Continue reading #ItalianLitMonth n.48: The Harshaneeyam Podcast and Its Italian Literature in Translation Playlist

#ItalianLitMonth n.47: Reclaiming Puglia in Mario Desiati’s Spatriati

by Michael F. Moore Martina Franca, in Puglia, is the hometown of the writer Mario Desiati, and the setting of almost all of his novels. The town, and indeed the region as a whole, is so ubiquitous in his latest, the Strega Prize-winning Spatriati, as to become one of the book’s main characters, alongside the … Continue reading #ItalianLitMonth n.47: Reclaiming Puglia in Mario Desiati’s Spatriati

#ItalianLitMonth n.46: Q&A with Translator Jamie Richards Conducted by Jeanne Bonner

by Jeanne Bonner Jamie Richards has translated the works of some of the most celebrated writers working in Italy today, including Igiaba Scego and Viola di Grado. She won the 2024 National Translation Award in Prose for her translation The Hunger of Women by Marosia Castaldi, which was published by And Other Stories. Her translation was … Continue reading #ItalianLitMonth n.46: Q&A with Translator Jamie Richards Conducted by Jeanne Bonner

#ItalianLitMonth n.45: Six Italian Literary and Translation Awards You Should Know About

by Leah Janeczko They say you shouldn’t judge a book by its cover, but if the cover boasts one of these six awards, it means that judges somewhere in the world have deemed the book shelfworthy. Though there are many other national and international literary and translation prizes celebrating Italian works, this is a good … Continue reading #ItalianLitMonth n.45: Six Italian Literary and Translation Awards You Should Know About

#ItalianLitMonth n.44: On Translating Camilleri: Notes from the Purer Linguistic Sphere of Translation

by Stephen Sartarelli I have always believed—at least when translating prose—that a literary translator should be like the arbiter or umpire of a sporting event: the less noticed the better. Whenever readers and critics praise, for example, the stylistic elegance of an author I happen to have translated, I take this as a compliment to … Continue reading #ItalianLitMonth n.44: On Translating Camilleri: Notes from the Purer Linguistic Sphere of Translation

#ItalianLitMonth n.40: Jack Zipes: Encounters with Gianni Rodari and His Grammar of Fantasy

by Jack Zipes I never expected to meet Gianni Rodari, and unfortunately I never did meet him. Nevertheless, he is a real force in my life, a life force, as are many other people whom I have encountered and who have compelled me to rethink the purpose of my life and work and to alter … Continue reading #ItalianLitMonth n.40: Jack Zipes: Encounters with Gianni Rodari and His Grammar of Fantasy

#ItalianLitMonth n.36: Walking the Philosophical Tightrope

by Karen Whittle Translating philosophy is no easy task. It is a balancing act in which the translator has to weigh up every single word in order to convey precisely what the author means to say. Take the title of one of the first books I translated: La Cura del Mondo (author, Elena Pulcini), which … Continue reading #ItalianLitMonth n.36: Walking the Philosophical Tightrope

#ItalianLitMonth n.34: Natalia Ginzburg and Italian Women Writers in Translation

by Stiliana Milkova Rousseva In the wake of Elena Ferrante’s global popularity, it has become somewhat of a trend for mainstream publications to “introduce” or “discover” other Italian women writers in English translation. This trend arises partly from readers’ curiosity and thirst for new voices and partly from critics’ and publishers’ intent to capitalize on … Continue reading #ItalianLitMonth n.34: Natalia Ginzburg and Italian Women Writers in Translation