Articles

Katerina Stoykova: Creative Spurt

Creative Spurt By now the moon has shrunk back to a dark comma in the sky, and I have stopped writing. Two weeks of rubbing pen and paper like a cicada its front legs, and erupting in some language I no longer use for thinking. They say the tongue you become a poet in is … Continue reading Katerina Stoykova: Creative Spurt

Publisher Spotlight: Arsenal Pulp Press (Part II)

In celebration of Pride, June’s “Publisher Spotlight” posts will feature publishers of LGBTQ+ literature in English-language translation. This week’s piece is about Arsenal Pulp Press, the groundbreaking Canadian publisher of LGBTQ+ titles, global literature, and so much more. Some readers might be questioning why Arsenal Pulp Press is getting a second feature in this column … Continue reading Publisher Spotlight: Arsenal Pulp Press (Part II)

Once upon a time in Bulgaria – Elias Canetti: The Tongue Set Free

The most famous and probably most important writer born in Bulgaria is Elias Canetti. The Nobel Prize Winner was born 1905 in Ruse at the Danube, at that time an important trading center and the most modern town in Bulgaria. Although Canetti was neither by ethnicity, nor by nationality, nor by language a Bulgarian author … Continue reading Once upon a time in Bulgaria – Elias Canetti: The Tongue Set Free

Ani Ilkov: Stony Coke

Stony coke You think, that under the earth there, that we can become worthy. Working out of the companies, we’ll gather enough money, until wife and kids appear. And you think: how straightforward, a black sun shines from the height, and from below naturally intrepid shining ores open eyes up wide like a man rising … Continue reading Ani Ilkov: Stony Coke

TRANSLATORS ASSOCIATION – 60 YEARS OF CLASSIC TRANSLATIONS: The Master and Margarita (1967)

“рукописи не горят.” – “Manuscripts don’t burn.” Mikhail Bulgakov’s extraordinary socio-political satire THE MASTER AND MARGARITA, in which Satan (in disguise) and his demonic cat wreak havoc among Moscow’s literary elite, was first published in book form in 1967. Bulgakov wrote the novel during the Stalinist repression of 1930s Russia and was still revising it … Continue reading TRANSLATORS ASSOCIATION – 60 YEARS OF CLASSIC TRANSLATIONS: The Master and Margarita (1967)

Bulgarian Cuisine: Three Book Recommendations

Bulgarian traditional food is a mix of many influences, and while it is sometimes difficult to say if a specific dish is really genuinely Bulgarian – Turks, Greeks, Serbs and Macedonians have a very similar cuisine – it is safe to say that it is delicious and that you will almost for sure put on … Continue reading Bulgarian Cuisine: Three Book Recommendations

Stoyanka Grudova: Picking Loneliness

PICKING LONELINESS just like mushrooms loneliness too has a double poisonous and edible loneliness one bows to you with its red hat the other watches you smiling with polka dots by its blue blood you’ll recognize which one counts your hours Stoyanka Grudova Translation: Katerina Stoykova from the anthology Season of Delicate Hunger (ed. Katerina … Continue reading Stoyanka Grudova: Picking Loneliness

Randall Baker’s Bulgariana: A Review by Nuri Al-Khalaf

“There are very few people with the capacity to change the world. Jesus Christ was one, Karl Marx was another.” Such thoughtful, meaningful and expressing words to start a novel*:  Bulgariana (Dragon Books, revised edition, 2014), featuring Bulgaria’s recent history.  Having lived in Turkey for a few years, I encountered in Çorlu, Turkey a few ambitious … Continue reading Randall Baker’s Bulgariana: A Review by Nuri Al-Khalaf

Katerina Stoykova: Better

Better                 for Toni The time I left my best friend behind was a time of hope for something better than a best friend, was a time of hope for true love, was a time of hope for a better life, better than a best friend, better than her true love, better than a life … Continue reading Katerina Stoykova: Better

Bulgarian Poetry in English Translation III/3: the period 1944-1989 – Danila Stoianova

Unfortunately, Danila Stoianova didn't have much time to fully develop her talent as a poet. She died 1984 at the young age of 23 after a long battle with leukemia. This, and a series of deaths in her family left a deep mark on her and one can not read her poems without thinking of … Continue reading Bulgarian Poetry in English Translation III/3: the period 1944-1989 – Danila Stoianova