Translators Association – 60 Years of Classic Translations: The Ice Palace (1966)

For almost 300 years Norway and Denmark were united kingdoms, and Danish was the sole official language. When the two countries separated in 1814 a linguistic struggle ensued in Norway with different versions of written and spoken Norwegian competing for official recognition. The heavily Danish-influenced Norwegian of the 19th century urban and educated classes evolved into what became known and sanctioned as Bokmål, or ‘book language’, while Nynorsk, or ‘new Norwegian’, predominated in the rural west. Nynorsk is based on the ‘people’s language’ (Folkespråk) proposed by the 19th century linguist Ivar Aasen, assembled using Norwegian dialects that had retained their regional character. The Norwegian language conflict is still a politically contentious issue today; variant spellings are allowed, people are encouraged to speak their local dialect, and there is no officially sanctioned spoken language.
The great Norwegian author Tarje Vesaas wrote in Nynorsk, contributing to its acceptance as a medium of world-class literature. Vesaas’ works are characterised by their rural settings, spare, evocative prose, and the sensitive depiction of characters’ psychological trauma. His masterpiece THE ICE PALACE, which takes its name from the caves of a frozen waterfall, tells of an intense friendship between two young girls, one of whom carries a dreadful secret. Doris Lessing described it as ‘unique… unforgettable… extraordinary’. THE ICE PALACE was translated into English by Elizabeth Rokkan in 1966.
Another Nordic classic first published in English in 1966 is THE FISH CAN SING by the Nobel Prize-winning Icelandic author Halldór Laxness. It was translated by Magnus Magnusson. Best known in the UK as the presenter of the long-running television quiz show Mastermind, Magnusson was also a journalist and author, and a prolific translator of Icelandic and Old Norse literature, including other works by Halldór Laxness and several classical Norse sagas.
Julio Cortázar’s ground-breaking novel HOPSCOTCH can be read in different ways. It is divided into 155 chapters and employs a variety of different perspectives and non-linear narrative techniques. The author invited his readers to read the episodes consecutively, or to ‘hopscotch’ through them according to his ‘table of instructions’, which shows the events in a different light. Alternatively, readers may choose their own paths through the book, playing on the idea of the reader as the author’s ‘co-conspirator’. Like Carlos Fuentes (cf. #TA60 1964), the Argentine novelist shared the huge international success of modernist writers from his region in the 1960s and ‘70s, known as the Latin American Boom. HOPSCOTCH is often regarded as the first ‘Boom’ novel. It first became accessible to English readers in 1966 in a translation by the great Gregory Rabassa.

By Charlotte Collins

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s