Translators Association – 60 Years of Classic Translations: If This is a Man (1959)

Next in the series of 60 classic first #translations celebrating 60 years of the Translators Association of The Society of Authors is IF THIS IS A MAN, Primo Levi’s devastating account of his time in Auschwitz, first published in English in 1959 in a translation from the Italian by Stuart Woolf.

Levi supervised the first translations into English and French, and was especially scrupulous when overseeing the German. In a later book, THE DROWNED AND THE SAVED, he wrote: “I did not trust my German publisher. I wrote him an almost insolent letter: I warned him not to remove or change a single word in the text.” This must have made life very difficult indeed for his translator, Heinz Reidt, tasked with changing all the words in the text from Italian ones into German…

In 1959 English readers also met LITTLE OLD MRS PEPPERPOT for the first time. The much-loved children’s books by Alf Prøysen were translated by Marianne Helweg, who found a catchier name for the character known in Norwegian as ‘The Teaspoon Lady’. The illustrator was Björn Berg.

Other classics first translated into English in 1959 include HOMO FABER by Max Frisch, translated from the German by Michael Bullock, and THE BRIDGE ON THE DRINA by Yugoslav Nobel laureate Ivo Andrić, translated from the Serbo-Croatian by Lovett Edwards.

By Charlotte Collins

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s