May GLLI Blog Series: Japan in Translation, No. 5 (part 2) For part 1 in this two-part piece, see May 4: Eve Kushner on kanji’s punning potential (Japan-in-Translation, No. 4) Mishima's Mischief Japanese writers choose whether to render terms in kanji (also known as Chinese characters because they came from China), or in its two phonetic … Continue reading Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2
Mishima’s Mischief — Eve Kushner on Kanji and Translation, part 2
