by Leah Janeczko
Three years ago, three friends in India who loved reading – Harsha, Giri and Anil, who had been friends for 25 years and studied mechanical engineering together – started a podcast dedicated to novels and short stories in their native language of Telugu. They called the program Harshaneeyam, a play on words that roughly translates to “something worthy of appreciation”.
With time, the podcast’s focus grew more international and they began to invite translators into English onto the show for friendly, one-on-one talks about their personal literary journey, literary fiction, and one of their works. Then the team gave itself an ambitious goal: to cover 56 source languages, one for each of the letters in Telugu. Within months they had accomplished this incredible tour de force, taking their listeners on a trip around the world, episode after fascinating episode, through translations from French, German and Spanish, from Icelandic, Swahili and Mongolian.
The host, Anil, has spoken with translators Daisy Rockwell, Daniel Hahn, Ros Schwartz, David Bellos and Ellen Elias-Bursać, with publishing experts Chad Post of Open Letter Books, Will Evans of Deep Vellum and Naveen Kishore of Seagull Books. This year, as enthusiasts of world literature awaited the announcement of the 2024 International Booker Prize winner, he managed to speak with thirteen of the fifteen translators on its longlist, as well as to judge Romesh Gunesekera and administrator Fiammetta Rocco.
Coincidentally, Telugu is known as the “Italian of the East” because it’s the only Indian language whose words all end in vowels. Perhaps this special connection is one reason why Harshaneeyam has conducted not one or two but five interviews with translators from Italian. Below are links to these episodes, Harshaneeyam’s introductions to them, and information about the books discussed.
While the name Harshaneeyam reflects its team’s gratitude toward literary translators and their pivotal role in bridging our disconnected world, anyone who loves translated literature is bound to consider this podcast, its noble cause, its generous contents and its remarkable accomplishments something truly worthy of appreciation.
- Episodes available on Spotify, Apple and Google.
- For its Italian Literature in Translation playlist, click here.
- For the complete list of English interviews on the Harshaneeyam website, click here.
- For all episodes on Spotify, click here.
Brian Robert Moore on the Italian Writer Michele Mari
The guest for this episode is Brian Robert Moore. He spoke about his stint in Italy as a publisher and editor and his translation of the beautiful short story collection You, Bleeding Childhood, written by the great Italian author Michele Mari.
Brian Robert Moore is a literary translator originally from New York City. His published and forthcoming translations from Italian include Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (Other Press), A Silence Shared by Lalla Romano (Pushkin Press), and You, Bleeding Childhood and Verdigris by Michele Mari (And Other Stories). His translations of shorter works have appeared in 3:AM Magazine, Asymptote, Brick, The Nation, The Poetry Review, and elsewhere. His translation of Michele Mari’s story “The Soccer Balls of Mr. Kurz” won the O. Henry Award for short stories for the year 2023. He also won the 2021 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and was selected for a translation residency at the Casa delle Traduzioni in Rome. After receiving degrees from Brown University (BA in Comparative Literature, Italian studies) and Trinity College Dublin (MPhil, Irish Writing), he worked for several years in Italian publishing, including as an editor of literary fiction in translation.
(June 1, 2024; 49 minutes)
Photo by Daniel Horowitz


You, Bleeding Childhood
- by Michele Mari
- Translated from the Italian by Brian Robert Moore
- Original title: Tu, sanguinosa infanzia and other stories
- 128 pages
- Publisher: And Other Stories (2023)
- ISBN: 9781913505684
- Treat your bookshelf to a taste of Italy! Order the book here!
Ann Goldstein has been an editor and the head of copy desk at The New Yorker. She worked for the magazine for over 40 years. She has translated works of famous Italian writers like Elena Ferrante and Paolo Pasolini. She is the editor of The Complete Works of Primo Levi in English. She has received a Guggenheim fellowship, the PEN Renato Poggioli prize, and awards from the Italian Ministry of Foreign Affairs and the American Academy of Arts and Letters. She was the panel chair for translated fiction at the US National Book Award in 2022.
In this episode, she spoke about her stint at The New Yorker, her translation of Elena Ferrante’s novels, editing Primo Levi’s complete works and the Italian writer Marina Jarre, whose Italian novel she translated into English as Distant Fathers.
(September 16, 2023; 47 minutes)


My Brilliant Friend
- by Elena Ferrante
- Translated from the Italian by Ann Goldstein
- #1 Best Book of the 21st Century in The New York Times
- Original title: L’amica geniale (2011)
- 336 pages
- Publisher: Europa Editions (2012)
- ISBN: 9781609450786
- Treat your bookshelf to a taste of Italy! Order the book here!
Leah Janeczko on ‘The Women at Hitler’s Table‘
Originally from Chicago, Leah Janeczko has lived in Milan since 1991. For over 25 years she’s been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, who has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award. Her other notable translations are The Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino, winner of the 2018 Campiello Prize, and Lost on Me by Veronica Raimo, which was longlisted for the 2024 International Booker Prize.
In this episode, Leah talked about her journey into translations, her translation of The Women at Hitler’s Table, and her love for translating fiction.
(October 18, 2023; 33 minutes.)


At the Wolf’s Table (The Women at Hitler’s Table)
- by Rosella Postorino
- Translated from the Italian by Leah Janeczko
- Original title: Le assaggiatrici (2018)
- 288 pages
- Publisher: Flatiron Books (2109)
- ISBN: 9781250179166
- Treat your bookshelf to a taste of Italy! Order the book here!
Leah Janeczko on Translating ‘Lost on Me‘
Longlisted for the International Booker Prize 2024
In this episode Leah spoke about the book Lost on Me and its author Veronica Raimo.
(March 23, 2024; 17 minutes)


Lost on Me
- by Veronica Raimo
- Translated from the Italian by Leah Janeczko
- Original title: Niente di Vero (2022)
- 224 pages
- Publisher: Black Cat (2024)
- ISBN: 9780802162045
- Treat your bookshelf to a taste of Italy! Order the book here!
Oonagh Stransky on Translating ‘The House on Via Gemito‘
Longlisted for the International Booker Prize 2024
Our guest for this episode is translator Oonagh Stransky. She spoke about her translation of The House on Via Gemito, which is longlisted for the International Booker 2024. Oonagh Stransky’s translations from the Italian include works by Montale, Dell’Oro, Pontiggia, Lucarelli, Spaziani, Saviano, and Pope Francis. Shorter translations have appeared in a number of literary reviews, including The New England Review, Exchanges, The Massachusetts Review, The Southern Humanities Review, and The Literary Review. Her publications have received the Silver Dagger Award and, on two occasions, UK PEN Translates grants. Born in Paris, Oonagh grew up in Beirut, Jeddah, London, and Boston; she studied Comparative Literature at Mills College, UC Berkeley and the Università di Firenze; and she obtained a Master’s degree in Italian from Columbia University. She currently lives in Italy.
(March 22, 2024; 16 minutes)


The House on Via Gemito
- by Domenico Starnone
- Translated from the Italian by Oonagh Stransky
- Original title: Via Gemito (2001)
- 480 pages
- Publisher: Europa Editions (2023)
- ISBN: 9781609459239
- Treat your bookshelf to a taste of Italy! Order the book here.
Leah Janeczko has been an Italian-to-English literary translator for readers of all ages for over 25 years. Originally from Chicago, she has lived in Milan for three decades. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, recipient of the Rodari Lifetime Achievement Award; At the Wolf’s Table (The Women at Hitler’s Table) by Campiello Prize winner Rosella Postorino; and Veronica Raimo’s Lost on Me, for which she and Veronica were longlisted for the 2024 International Booker Prize. Leah also writes English song lyrics for Italian rock bands. Follow her on social media @fromtheitalian and read more about her at leahjaneczko.com.

“There are so many undiscovered jewels of Italian literature, and I’m eager to help their voices be heard in English.” —Leah Janeczko

One thought on “#ItalianLitMonth n.48: The Harshaneeyam Podcast and Its Italian Literature in Translation Playlist”