Today, I present three poems by three poets from Nepal.
‘To Orchid’ by Dr. Rupak Shrestha
Rupak Shrestha, a renowned figure in the Nepalese Diaspora in the United Kingdom is originally from Pokhara, Nepal. He lives in London. His solo recitations have been popular. He is sound in various forms of poetry such as Free Verse, Gazal, Song, Muktak (Quatrain), and Haiku. The other areas that he loves to use his pen on are literary criticism and translating Nepalese creations into English and English creations into Nepalese. He has been felicitated by different literary institutions for his literary contribution. So far, he has authored Big Ben ra Samay (Poetry Collection) 2011, Pokhtak (Muktak Collection) 2014, Butte Kimono (Haiku Collection) 2017, and Rupak (Songs’ Album) 2018.
on the window lane of mine
throughout the year
spreading affectionate petals.
neither cast any shade
nor know to pierce
merely keep blossoming.
your soothing tenderness
gets through my heart
and heals all my pain.
Your gorgeous hue
chants mantras and
nurtures my soul
and urges me to write
an eternal poetry
of your compassion
and attain eternity
your adoring story of affection.
the words are less for your adoration!
you for me,
the most beautiful of beauties
a bit of warmth
a bit of moist
a bit of affection
to adore your empathy
to your magnanimity.
I find myself
overwhelmed by your beauty
enchanted by your affection
overpowered by your sacrifice.
Oh, my darling Orchid,
solely surrender you
dedicated divine devotion!
Translated from Nepali by Dr. Rupak Shrestha himself.
‘Worthiness’ by Bhisma Upreti
Bhisma Upreti is a poet and essayist. His nine books of poems, one novel, and nine books of essays have been published. He is a recipient of the first prize of the National Poetry Competition organized by Nepal Academy. His works have been translated into English, Korean, Japanese, Hindi, Serbian, Slovenian, Sinhala and Tamil and have been appeared in various international journals and anthologies.
Afore leaving home in the morn
Detach did I my face from my body
And placed it in the frame on the wall
Next extracted my heart from my chest
Depositing it in the frame as well
Then segregating my brain from my head
Reverentially adorned the frame with it too!
I gazed at the frame
At the self-satisfied picture, it displayed
As if acknowledging the superfluous I.
Perceiving the leftover me in the mirror
Worthy was I to venture abroad
Capable of co-mingling with humanity.
So I dressed, wearing
A tie and glasses
Freshly polished shoes
For was I not a revered guest at the assemblage
I deserved to sprinkle perfume!
And looking at my bejeweled watch
I vacated my house!
Translated by Meenu Minocha
‘The sea of Humanity’ by Dr. Tanka Upreti
Dr. Tanka Upreti is a prominent poet and essayist with different tastes and writing styles. He has been published widely in the magazines of national and international repute. He has four volumes of poetry collections published. He lives in Kathmandu and works for Nepal Television as a Chief Producer. Tanka Upreti, awarded with the Best Documentary Producer in the Asia Pacific region by ABU, UNDP, and MTV Asia and Best Documentary Director in MTCP-2010, had also been an International Scholar at London Metropolitan University.
The sea of Humanity
Nearing a state of being a flood,
Then cracking her clear cheeks
against the cliff
the river reached deep down me
deserting her usual course.
We are swirling and rolling further
lashing against steeper cliffs
till heads bleed.
the sea of humanity
beyond the cliff.
Translated from Nepali by Manu Manjil.
Presented by Dr Sangita Swechcha
Dr Sangita Swechcha is a Communications Professional, Researcher, and a Fiction writer. She has over 15 years of experience in international communications and media relations. She is a Guest Editor for Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) and coordinating ‘Nepali Literature month’ – November 2019. She is a novelist and a writer who has written a novel ‘Pakhalieko Siundo’, a joint collection of stories ‘Asahamatika Pailaharu’ and a collection of short stories ‘Gulafsangako Prem’ in Nepali.
Forthcoming in English translations in 2020 in e-book formats first: A novel ‘Pakhalieko Siundo’ and a collection of short stories ‘Gulafsangako Prem’, titled in English as ‘The Rose: An Unusual Love Story’ (looking for international publisher/s for publishing print versions of these books). Her twitter handle: @SangyShrestha. Email: firstname.lastname@example.org Connect on Facebook.