Publisher Spotlight: Portobello Books

  Things have been busy at Portobello Books. The young indie will turn thirteen this year, and what a decade-plus it’s been. Their staff acquisitioned A-list catalogs, added to their international literary prize lists, and adopted sister imprints, Granta Books and Granta Magazine, all since opening its doors in 2005. Through the press continues to … Continue reading Publisher Spotlight: Portobello Books

Publisher Spotlight: Pantheon

  In celebration of Pride, June’s “Publisher Spotlight” will showcase publishers of LGBTQ+ literature in English-language translation. This week, we will delve into the history of Penguin imprint Pantheon, a publisher of original and translated fiction, poetry, nonfiction, and comics. Many German-to-English translators may already know that Pantheon was built on literary translation. (It was … Continue reading Publisher Spotlight: Pantheon

Publisher Spotlight: Arsenal Pulp Press (Part II)

In celebration of Pride, June’s “Publisher Spotlight” posts will feature publishers of LGBTQ+ literature in English-language translation. This week’s piece is about Arsenal Pulp Press, the groundbreaking Canadian publisher of LGBTQ+ titles, global literature, and so much more. Some readers might be questioning why Arsenal Pulp Press is getting a second feature in this column … Continue reading Publisher Spotlight: Arsenal Pulp Press (Part II)

Publisher Spotlight: University of Minnesota Press

In celebration of Pride, June’s “Publisher Spotlight” posts will feature publishers of LGBTQ+ literature in English-language translation. This week, we will explore titles by academic publisher University of Minnesota Press. Since its founding in 1925, University of Minnesota Press has been a beacon of scholarly writing in the humanities and social sciences. Later, literature was … Continue reading Publisher Spotlight: University of Minnesota Press

Bulgarian Poetry in English Translation (II): available titles from the pre-1944 period – An overview by Thomas Hübner

In this second part of my short series about Bulgarian Poetry collections available in English translation, I will cover the period until 1944, the year of the Communist takeover in Bulgaria. While in the last blog post I was presenting anthologies, I will focus in this post on books that present the (selected) poems of … Continue reading Bulgarian Poetry in English Translation (II): available titles from the pre-1944 period – An overview by Thomas Hübner

Publisher Spotlight: MacLehose Press

  “Was your book originally written in English? If so, we regret that we may not be the best publisher for you.” So begins the courteously-written online FAQS section of MacLehose Press, the English-language translation imprint of Quercus Books. This little publisher has good reason to remain direct, as they rarely accept original English-language works. Instead, … Continue reading Publisher Spotlight: MacLehose Press

Takami Nieda on Kaneshiro’s Zainichi Tour de Force “Go”

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 29 Editor's note:  Though it took 18 years from publication in Japan until translation and publication in English, Kazuki Kaneshiro’s Go: A Coming of Age Novel, just released in March by AmazonCrossing, is already eliciting superlative reviews. Go's zainichi protagonist Sugihara is “one of the most memorable characters … Continue reading Takami Nieda on Kaneshiro’s Zainichi Tour de Force “Go”

Translators Association – 60 Years of Classic Translations: The Death of Artemio Cruz (1964)

The #TA60 list of classics in translation celebrates the 60th anniversary of The Society of Authors Translators Association by acknowledging the translators who rewrote these wonderful books so anglophone readers could enjoy them. Please share, and remember: always #namethetranslator! THE DEATH OF ARTEMIO CRUZ by Carlos Fuentes was first published in English in 1964, translated … Continue reading Translators Association – 60 Years of Classic Translations: The Death of Artemio Cruz (1964)

Sharing the Magic: Translating Kadono Eiko, by Lynne E. Riggs

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 26 Editor's note:  Kadono Eiko is the recipient of the 2018 Hans Christian Andersen Award, the most prestigious prize given in children's literature worldwide.  She is best known outside of Japan for Majo no Takkyubin, ("Kiki's Delivery Service"), which was made into a popular animated movie by … Continue reading Sharing the Magic: Translating Kadono Eiko, by Lynne E. Riggs

Strong Women, Soft Power — by Ginny Tapley Takemori

May GLLI Blog Series:  Japan in Translation, No. 24 Photo courtesy of Jonathan Armstrong, for the Documentist Photography   In 2016, I and my colleagues Allison Markin Powell and Lucy North realized we would all be attending the London Book Fair. We decided to take advantage of this to organize a reading at the Society … Continue reading Strong Women, Soft Power — by Ginny Tapley Takemori